From Lost To The River


Y para continuar la season 2 del blog, dos curiosidades del idioma inglés, en forma de preguntas del Trivial, ese juego que odio porque insiste en recordarme lo poco que sé:

¿Cómo se dice “tener dos pies izquierdos” en inglés?

Esto me lo he encontrado en un anuncio de una academia de baile que hay colgado en el tablón de anuncios de una de las cocinas del edificio donde trabajo. Pues sí, todos habríais acertado: to have two left feet, imposible tener una traducción más literal.

¿Cómo se traduce “hasta luego, cocodrilo” al inglés?

Esta tiene más gracia. Me he topado con ella en un mensaje de despedida dirigido a toda la empresa de un ya ex-colleague. La frase es see you later, alligator, que, literalmente, significaría “hasta luego, caimán”. Si ahora mismo estáis flipando porque “Hasta luego, cocodrilo”, una canción de Parchís, fuese capaz de traspasar fronteras, estaríais equivocados, porque es precisamente todo lo contrario: Parchís adaptó una canción de rock and roll de los años 50. Aquí podéis ver cómo suena esta canción en el idioma de la reina Isabel II (aunque no se trata del tema original, aviso).

Y aunque no tiene nada que ver con el resto de la entrada, la anterior canción me ha traído a la memoria dos de los más grandes intentos de nuestro país de borrar fronteras y hacer migas con el inglés o lo que surja:

Esta entrada fue publicada en Sin categoría. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s